Goodbye, 2016. Hello, 2017!
2016 was a busy year for U.S. Translation Company. Our CEO, David Utrilla, spoke at the 2016 annual conference of the Globalization and Localization Association, held in Brooklyn. We brought a new client translation management portal online. This tool helps our customers track and manage their localization projects across their entire organization. To improve our website translation processes, we deployed a new website translation and proxy server tool. We continued to leverage our use of machine translation and translation memory software to bring costs down and accuracy up for our clients. Speaking of clients, we brought a large batch of new clients online. These were largely in the life sciences, manufacturing & engineering, and aerospace sectors; although we did gain new clients in government consulting, NGO, higher education, and other areas as well. We’re extremely grateful to our new clients and our faithful long-time clients alike!
U.S. Translation Company publications
In addition to all the developments mentioned above, 2016 was the year that U.S. Translation Company really stepped into industry research and publishing. Our clients told us that they wanted more insight. Into their respective industries. Into international trade and logistics. Geopolitics. And, of course, into issues surrounding interpretation, translation, localization, and internationalization. You asked, and we answered—by ramping up our industry analysis and publishing game.
Our blogging superstars.
Our in-house experts wrote extensively for the U.S. Translation Company blog. For example, “Not Your Grandfather’s Translation” by Austin Becker discusses the power of computer-aided translation (CAT) and translation memory (TM) tools. Kathy Sprouse, in “Making the Clients Happy,” emphasized the need to put the client’s end goals above the stated plans and expectations. In her article titled “QA & DTP: Getting it Right for the Client,” Amy Clements discussed her role as desktop publishing and quality assurance manager. Giovanna Roeseler opened up about what it takes to manage large interpretation events in her “Conference Interpretation, or the Art of Flexibility” blog post. And our Senior Industry Analyst, Jacob Andra, blogged about topics as varied as Latin American markets, developments in biotechnology, international logistics and distribution, and the nature of technical translation.To give but a few examples.
Industry publication partnerships.
Besides blogging for our own website, our team wrote and published for many respected industry publications. From guest blogs to full reports, our analysts and project managers were featured on the likes of the Journal of Commerce, Global Trade, Utah Business, Medical Product Outsourcing, Renewable Energy World, Medical Design Technology, MedTech Intelligence, Industry Today, and Today’s Medical Developments. Most prolifically, we appeared on the pages of Multilingual magazine no fewer than seven times (thanks to Katie Botkin, Multilingual’s managing editor, who has been terrific to work with!).
Varied industry topics.
When publishing trade articles in these publications, we tried to cover all of the topics about which our clientele had been inquiring throughout the year. While we were unable to research every issue, we did manage to cover a fair amount. For our customers in the renewable energy sector, we produced a great study on Argentina’s RenovAR program, as well as a report on the issues surrounding municipal net metering for owners of photovoltaic (solar) panels. Responding to the concerns of our many clients in the life sciences, we pursued original research into issues of regulatory concerns, bioelectronics, prosthetics, and other technological developments; also reports into key foreign markets such as Latin America and Turkey. For general international trade, we investigated such developments as trade blocs, localization strategies, regional logistics, and international partnerships. Our clients’ in-house localization teams had questions about DTP, vendor relations, and specific language concerns, to which we tried to respond.
All in all, it was a good year, and we’re looking to make 2017 even better!
About The Author
ustranslation