Simultaneous Interpretation Equipment: the 4 Essentials
Simultaneous Interpretation Equipment
Providing interpretation services for a large conference. Not as easy as it sounds. An interpretation project manager must source and schedule simultaneous interpreters. Make sure all interpretation equipment works and that it gets delivered to the convention location on time. Deal with changes to dates, rooms available, number of languages desired, and more.
In short, she must think on the fly, with great resourcefulness. Because U.S. Translation Company has years of experience providing interpretation services to large events, many of our clients’ in-house event planners prefer to delegate the entire interpretation process to us. Still, with the inevitable mission creep of an interpretation project, even our seasoned project managers have moments of feeling inundated. In the words of Kathy Sprouse,
I have done interpretation project management for over 10 years. I don’t see myself as a novice, but every once in a while I actually have to put my hands on my head to see if it’s really spinning or not! I’m picturing myself as the girl in Exorcist over and over again for this particular [U.S. Translation Company interpretation contract for a software company] event… I quoted the client based on 3 languages for 3 days and we are good to go. Then the client came back about a month later asking me to raise the number of interpreters for each language because they added rooms that will run events simultaneously… After another few weeks, they sent another schedule with even more rooms and now I have 18 interpreters for Japanese and 10 for Korean and 10 for Chinese… Oh, I forgot to mention this is a technology conference! So, I need 38 interpreters, all with a software technology background.
Despite Kathy’s logistical overwhelm, she handled that particular event with aplomb, delivering a flawless interpretation experience for the conference attendees. As per usual.
Sourcing and managing interpretation equipment: a major component.
Along with scheduling and managing the actual simultaneous interpreters — a subject for a future post — interpretation equipment determines the event outcome. The right equipment, correctly orchestrated, allows a for seamless interpretation service. The wrong equipment, or any snafu related to equipment logistics, well, perish the awful thought.
Interpretation Equipment Essentials.
Every U.S. Translation Company interpretation project includes the following four pieces of equipment, made by the likes of Listen Technologies and Williams Sound.
#1: The Simultaneous Interpreter’s Headset.
The simultaneous interpreter works linguistic magic, taking in a presenter’s speech and instantly transforming it into another language. The interpretation headset facilitates all of this. It incorporates a receiver, a microphone, and headphones into one device. The receiver operates on low-frequency FM channels to bring the presenter’s voice through the headphones and into the interpreter’s auditory cortex, where billions of neurons work overtime to process each dipthong, fricative and plosive, assigning meaning in milliseconds and outputting that meaning in an entirely different semiotic system. The interpreter articulates this second language into the mic, which plugs into the console (more about which below).
#2: The Interpretation Booth
The behemoth of the interpretation equipment entourage, interpretation booths provide a quiet space in which the interpreter works her verbal magic. A normal interpretation contract specifies an interpretation booth for each outgoing language. Interpretation booths serve several important roles. They dampen the simultaneous interpreter’s voice, cutting out any echo effect for the interpreter’s listeners. They quell ambient noise. They also house the console.
Interpretation booths come in two primary forms: tabletop and freestanding. Tabletop booths, as the name suggests, rest on top of a table. Typically, one booth accommodates two interpreters, who lean forward, extending their heads into its sound-dampening interior to listen and to speak. Freestanding booths resemble a fully-enclosed office cubicle. They feature padded walls, glass panels, and soundproof design. In this silent womb, an interpreter might as well be miles away, so removed from the event does she feel. Often, however, the freestanding booth occupies the back of the event space. Whenever the interpreter glances out of her confinement through the soundproof glass, she sees the gesticulations of attendees and presenters, the flickering of gigantic projection screens. Yet, the only sound enters through her headphones. If she takes these off, she experiences an eerie, powerful silence.
An enclosed interpretation booth seats two to three interpreters (though they can run even larger), contains a table running the length of the booth’s interior. The booth offers shelving or storage slots for interpreters to stash and retrieve their items. Notes, conference agendas, speaker bios, briefings, technical documents, and other materials. They contain their own ventilation system and air supply with individual climate controls for adjusting the heat or air conditioning within the booth.
The interpretation booth has its own lighting system, allowing the simultaneous interpreter to view her console and materials even if room lighting has been dimmed. Booth lighting features a dimmer and uses incandescent or LED bulbs. Fluorescent light, with its crackling, degrades the simultaneous interpreter’s sound fidelity, and also interferes with interpretation equipment frequencies.
For enclosed (freestanding) interpretation booths, proper seating is essential. The tight quarters and the length of interpretation stints demand small, comfortable chairs. Optimally, the chairs have wheels for interpreter mobility. Wheels and other chair functions should operate silently, for obvious reasons.
#3: The Interpretation Console
The console functions as a sort of interpretation control unit, through which the interpreter manages sound input, sound output, and relay functions. We might think of the console as the electronic nerve center of the interpretation equipment assemblage. Simultaneous interpreters’ microphones plug into their consoles, which broadcast each interpreter’s voice to conference attendees in their respective languages. Again, each tongue gets carried on its own FM frequency to which attendees listen.
A console operates silently — no whirring sound like that from an overtaxed MacBook Pro — with switches and dials that have been designed for soundproof manipulation. No whirs, clicks, or other distractions.
Controls for listening, speaking, tone control, treble and bass adjustment, etc. should have clear markings for low-light visibility. Most interpretation consoles feature a kill button which, when pressed, mutes all sound from the interpreter to his listeners — especially handy in the event of a recalcitrant sneeze or cough.
The interpretation console contains separate input and output functions, both of which can adjust for optimal sound intensity, pitch and tone by the interpreter or the interpretation equipment technician.
#4: Audience Receivers.
An audience member wears a headset or earbuds tuned to a receiver which she wears clipped to her clothing (or perhaps holds in her hand, depending on preference). The receiver has a dial, much like a radio, which the listener dials to a pre-assigned frequency corresponding to her native language.
Let’s not forget the interpretation equipment technician
The interpretation equipment technician operates behind the scenes. Or sometimes in front of them. U.S. Translation Company project managers normally provide a technician for every 3-4 simultaneous interpreters. These electronics wizards set up all the interpretation equipment prior to the event. During the interpretation process, they scurry from booth to booth, checking on the functionality and making the appropriate adjustments. Post-event, they’re left to tear down the interpretation equipment and stuff it back in its cases for return to the U.S. Translation Company facility.
A U.S. Translation Company project manager can be onsite
When a project warrants, a U.S. Translation Company project manager can manage the entire operation on-site. While this is not strictly necessary — our PMs have successfully managed hundreds of interpretation projects remotely — many of our clients prefer the physical presence of a project manager. Whether remote or on-site, the PM orchestrates shipping and transport of interpretation equipment, travel and lodging for interpreters, setup and technical supervision of interpretation equipment, and all of the other details of successful conference interpretation.
Kudos to the U.S. Translation Company project managers, simultaneous interpreters, techs and the rest of the interpretation team!
It’s not an easy job, but it can be extremely rewarding. And, functional interpretation equipment, properly scoped for the project, is integral to mission success. Check out our Kyani case study for an example of a multilingual conference interpretation job done right!
Cyle grew up all over the United States and the world. His father served in the Marine Corps and after graduating from BYU Cyle served in the military himself as a Captain in the US Army. He has lived overseas in Japan (3 years), Argentina (2 years), and Iraq (2 years). It was from living around the world learning different languages that Cyle realized how vital proper communication is. He saw how good translation and interpretation can bring people together to accomplish tasks and improve the world. But also he saw how destructive bad translation and interpretation can be as well. After transitioning from the military, Cyle work as an Advanced Management Partner for Cintas, a Fortune 500 company, in Indianapolis, IN helping it grow to the #1 office in the country. He then decided to use his background and talents in the translation industry helping inWhatLanguage more than quadruple in size during his tenure and being a finalist for REV GEN. Cyle is passionate in assisting companies to grow internationally and make big impacts in their desired foreign markets.
Of all his experiences and accomplishments, Cyle’s proudest moments are marrying his beautiful wife and having 3 wonderful children.
Proxy Translation
Web Translation Proxy enables you to reach your audience across the globe with minimal effort, time and resources. The advantages of utilizing these kind of translation services include:
EASY PEASY. ONE CLICK. Your job requires you to send us the web pages you need translated. That’s it!
YOUR IT DEPARTMENT WILL LOVE YOU. There’s no need to build and host a separate site for each language, leaving your IT department to do what they do best.
IN-CONTEXT TRANSLATION. Our software enables us to make edits directly within the visual site QA environment, allowing us to fine-tune content in context.
CONTINUOUS DELIVERY. We keep an eye on your content and receive round the clock instant automated updates when you make changes to the original text.
INFINITE SCALABILITY. Need a single site translated? A thousand? We have your back.
Professional Voice-Over (VO)
U.S. Translation Company offers voice over services in 100+ languages. Our experience has shown that voice over is a cost-effective solution to reach multilingual audiences. We have voice actors and announcers for narration, elearning, video voice over, radio commercials, internet videos, phone system IVR & phone hold, training videos and audiobooks.
Our voice talents have experience in theater, television, radio, advertising, and the audiobook industry. All our foreign talents are native to their country providing the right accent you are looking for. U.S. Translation will provide multiple voice samples so you can choose the artist that is to your liking.
Machine Translation & Post Edit (MTPE)
With PEMT, your content is translated first by machine, and then reviewed and edited by a professional human linguist. Our clients save up to 30% by utilizing MTPE over standard human translation services.
Content that can be suitable for MTPE includes technical manuals, instructions, FAQs, and other product material. Some content is better suited for professional human translation like marketing and sales materials, advertising, and any material where idioms or nuances are important.
Machine Translation
U.S. Translation Company clients typically use raw, unedited machine output for internal use only. From gisting, they can get well, the gist of a text. While gisting does not produce a document of publishable quality, it does communicate the primary message. This works well for some internal communications, databases, and the like.
Gisting can also allow a U.S. Translation Company client to assess whether they want to have the document fully professionally translated. Clients typically do this with requests for proposals (RFPs), tender requests, and similar content. By using raw machine translation services in such cases, clients can save up to 90% of what full human translation and desktop publishing would have cost them. In addition, raw machine translation is fast—so fast that clients often experience a same-day turnaround.
Translation Editing & Proofreading
If your organization has someone that speaks the language and feels capable of translating that is great news! But most professionals know the importance of someone else reviewing their work. This is how mistakes are avoided and saves massive headaches.
U.S. Translation Company provides human translation editing and proofreading services. Whether you’d like to review an internal translation of a co-worker or even review translations from another vendor, U.S. Translation can help. Our professional reviewers have years of experience in your industry and can ensure you get the results you are looking for.
Professional Human Translation
Language translation technologies are improving, yet professional human translation still provides the best quality. Human translation includes the ability to translate the meaning of a sentence, rather than just the words. And more importantly, it allows for the comprehension of idioms and other nuances that cannot be detected.
U.S. Translation Company has 2000+ professional translators who have been tested and certified to produce the best translation quality possible. Typically when people think of translation this is the quality level they expect so their message can resound with their target audience.
Quality Assurance (QA)
After your content have been translated and desktop publishing we finalize the translation and conduct our quality assurance. This is a detailed checklist and review done on all translations to ensure it meets the highest level of quality. This checklist can be reviewed and adjusted by our clients so it meets their desired specifications. Being a professional translation agency, there is no room for errors or mistakes and this step ensures that.
Desktop Publishing
After your materials have been translated, we unleash our desktop publishing team on them. This small but dedicated cadre of semiotic wizards will pore over every jot and tittle. This goes way, way beyond translation. After all, it’s not enough for your document to read correctly if the layout is bungled. That’s why U.S. Translation Company invests so heavily in the post-translation process.
Everything must be translated with precision and look as good as your original because your message goes beyond words. It includes proportionality, color, imagery and white space.
Fill out the form below to get a free quote on our Translation services.
This is for business quotes only. For job applications go to CAREERS.
[contact-form-7 id=”5337″ title=”Contact Us Form”]
JAMES BROOKS
INTERPRETING SOLUTIONS MANAGER
James was born and raised halfway across the world in Australia. His experience in Project Management and Business Development has allowed him to create and maintain lasting relationships with our clients. James is a valuable asset to our team as his level-headed approach to problem-solving helps him manage multiple projects at once.
SONIA MCGRATH
TRANSLATION SOLUTIONS DIRECTOR
Sonia was born in Northern Spain and moved to Utah almost 25 years ago. Sonia completed her undergraduate degree in linguistics as well as her Master of Business Administration from BYU. She began working in translation following her graduation and currently works as our Director of Translation solutions. With her help we have been able to create customer relationships that are based on the quality of work that her and her team produce.
JESSE CARRILLO
VICE PRESIDENT OF SALES AND MARKETING
Jesse Carrillo joins U.S. Translation Company with over 20 years of experience and has held several transformational executive roles in sales, strategy, go-to-market and creating distribution and VAR networks internationally. Most recently he was the President of EdgeFive Group where he grew the business from the ground up—creating a multi-million-dollar profitable company in less than a year. In addition, Carrillo spent nine years at Cornerstone Technologies where he served as the Chief Revenue Officer and grew revenue by over 500% during his tenure at the company.
Fill out the form below to get a free quote on our Interpretation services.
B2B only please, not a job application.
Fill out the form below to contact one of our sales representatives.
B2B only please, not a job application.
Fill out the form below to contact U.S Translation Company.
B2B only please, not a job application.
DAVID UTRILLA
PRESIDENT
David Utrilla studied international business and economics in Peru and in the USA. In 1995 he founded U.S. Translation Company and serves currently as its CEO. He has been given multiple awards including Utah’s Best of State, listed six times in the Inc. 500/5000 for fastest growing companies in America, Mountain West Capital Network’s top 100 fastest growing companies in Utah, and the Small Business Person of the Year by the SBA. In 2014 he received the Weber State University Distinguished Alumnus Award, the 2015 Utah Valley University Atlas Award, the 2016 Quixote Award by the Utah Hispanic Chamber of Commerce, and the 2018 International Person of the Year Award by the World Trade Association of Utah. David also serves on the Board of trustees of the Utah Symphony and Opera, is on the board of the World Trade Association of Utah, is the upcoming President of the Utah Consular Corps, is on the Weber State University President’s National Advisory Council, is the Chair of the Advisory Board for the School of Business and Economics at WSU, is advisory council member of the Master of International Affairs and Global Enterprise program at the University of Utah, is Vice-Chair of the Utah Council for Citizen and Diplomacy, is an Advisory Committee Member of the U.S. Global Leadership Coalition, and is the Chair of the Global Community Advisory Board at Utah Valley University. In 2009 he was appointed by the President of Peru as the Honorary Consul of Peru in Utah and he currently holds this position.
AMY CLEMENTS
DESKTOP PUBLISHING MANAGER
Amy was born in Clinton, Maryland and raised in West Valley City, Utah. She graduated from Hunter High School in 1998 and furthered her education at Utah Valley State College in Orem, Utah studying Accounting. Amy is married, has 3 beautiful little girls, and 2 Labrador Retrievers. Before coming to U.S. Translation Company, Amy worked at UPS for 11 years as a Field Support Representative. There, she assisted the Account Manager’s with customer service, maintaining accounts, and researching issues with customer invoices. “I love to be with my family. My husband and girls are the best thing that ever happened to me. We love to go out to the lake on our wave runners, barbecue, play with our dogs and watch movies together. I like to craft when I can find the time.”
GIOVANNA ROESELER
SENIOR PROJECT MANAGER
Giovanna was born in Ogden, Utah and is the oldest of three children. She graduated from Ogden High School and received an Associates Degree in Science from Snow College. In 2004 she earned a Bachelor’s in Psychology from Utah State University. Giovanna is married to her best friend Ryan, and has four children. Prior to U.S. Translation Company, Giovanna worked as a Case Manager at Weber Human Services. “Scrap booking, being a mom, and traveling – I’ve been to Hawaii, Scotland, England, and Italy and I hope to do more in the future!”
KATHY SPROUSE
OPERATIONS DIRECTOR
Kathy was born and raised in Texas. Before coming to U.S. Translation Company in 2004 Kathy worked with Bank of America as an International Currency Purchasing Agent in Japan and Korea. In addition to living in Japan, Kathy has lived in Georgia, Utah and now resides in North Carolina. She handles all sales and operations for our growing east coast clients. With her 12+ years in the translation industry, she excels at solving even the most difficult and challenging translation or interpretation requests of her clients. Kathy enjoys spending time with her two sons and husband. Traveling is always on her top of her list of items to do. She enjoys scuba diving, boxing and heading to the beach.
DALE GIBSON
CHIEF FINANCIAL OFFICER
Dale was born in Palo Alto, California and grew up in San Jose, California where he graduated from high school. He lived for a couple of years in Spain and moved to Utah where he earned a BS in Finance from BYU and then got his MBA from the University of Utah with an emphasis in Accounting. Before working at US Translation Dale worked in a number of industries (medical device, food, defense, printing and financial management). He has worked in Accounting Management for a number of companies including as a Corporate Controller and as the owner of Gibson Consulting Services to help companies with their accounting needs. Dale enjoys spending time with his family of five children, a wife and four grandchildren. He has been involved as a baseball coach and soccer coach for over 15 years. He also enjoys skiing at the Utah ski resorts with his family and playing racquetball.
About The Author
ustranslation