Get a Quote Today. Call 800-595-4648
People working on LSP and Web Translation in a laptop

Why Does LSP Web Translation Matter?

Not all Language Service Providers (LSPs) are equal, and neither is the technology they leverage to satisfy (or not satisfy) their customers. Potential clients of any product or service are in a nonstop cycle of balancing costs, quality, time, and effort. However, when it comes to working with an LSP to represent your business’ image, the entire company’s reputation is on the line, making quality a factor of priority.


What Is a Language Service Provider (LSP)?

A Language Service Provider (LSP) serves as a pivotal bridge in the realm of global communication. These entities specialize in offering a spectrum of language-related services, encompassing translation, interpretation, localization, and language consulting. Their expertise extends to various industries, aiding businesses, government entities, and individuals in navigating the complexities of language diversity and ensuring seamless communication on a global scale.

LSPs act as linguistic facilitators, breaking down barriers that may hinder effective communication. Through professional translation services, they enable businesses to transcend language gaps and reach diverse audiences with precision and cultural sensitivity. Additionally, LSPs contribute significantly to the localization of content, ensuring that it resonates authentically with specific linguistic and cultural nuances, thereby enhancing user engagement and comprehension.

Whether it’s aiding multinational corporations in expanding their global reach or supporting government agencies in cross-cultural communication, Language Service Providers play a vital role in fostering understanding and connection across the diverse tapestry of languages and cultures. Their expertise is instrumental in navigating the intricate landscape of language, enabling effective communication and collaboration on a global scale.


Who Benefits From LSP?

LSPs are essential for a broad spectrum of entities and individuals navigating the complexities of a multilingual and multicultural world. Businesses operating on a global scale often rely on LSPs to facilitate communication with international clients, ensuring that their messages are accurately conveyed across linguistic barriers. Government agencies require LSPs to bridge language gaps in diplomatic and cross-cultural interactions, fostering effective communication on a global stage.

In the realm of healthcare, LSPs are indispensable for providing accurate and culturally sensitive medical translations and interpretations, ensuring that vital information is accessible to diverse communities. Educational institutions benefit from LSPs to translate academic materials and facilitate language learning programs for students with diverse linguistic backgrounds.

Furthermore, legal professionals turn to LSPs for precise translation of legal documents, aiding in cross-border legal proceedings. Individuals seeking personal document translations, such as immigration paperwork or certificates, also rely on LSPs to ensure accuracy and compliance with language requirements.

In essence, anyone or any entity requiring effective communication across linguistic and cultural boundaries stands to benefit from the expertise of a Language Service Provider. LSPs serve as invaluable partners in fostering understanding and connection in an increasingly interconnected world.


Example: Machine Translation isn’t everything

Recently, an independent statutory office focused on the Fair Work Act in Australia, the Fair Work Ombudsman, translated its website into 40 languages to expand its reach to the many migrant workers in the area. The site offers comprehensive information on employee/employer rights and covers topics such as pay, leave, redundancy, and taxes. Important information, right?

As Lance Ng covered in Slator, soon after launching, it appeared that the quality of the translations had been overlooked as the site was quickly criticized for incorrect and misleading translations. Several local LSPs voiced concern about using machine translation for such a significant government resource.

CEO of Melbourne-based EthnoLink Language Services, Costa Vasili, stated, “The implementation of machine translation on such a high-profile Australian Federal Government website is unprecedented and worrying. Predictably, the results of this machine translation are poor and feedback from our professional translators is that the translation is nonsensical for many languages. We stand firm in the view that implementation of machine translation on such a high-profile government website, dealing with workplace rights of Australians is inappropriate and dangerous.”

Ng noted that Fair Work relied on Microsoft Translator to communicate with its audience, with a Help Hotline and “Language Help” section of the website as an afterthought. Wouldn’t it make sense to have the site translated correctly from the get-go? (Yes, the answer is yes).


Tips for you, the customer

Translating a site, let alone many sites, can be incredibly complex. It’s of the utmost importance to translate content correctly AND ensure your message stays intact. On top of that, all imagery, files, media, and associated credentials must be converted and accessible. That is a lot for a mere machine translator to take on (if it can) and relying on solely that can leave your business susceptible to incorrect translations and messaging, along with mismatched languages and confused prospects.

When translating your online content, it’s good to take the following factors into account:



Your site isn’t going to be very helpful if a machine converts words into various languages that rely on context and nuances to truly get the message across. Verify that your LSP leverages the best machine translation technology available paired with human follow-up (Machine Translation Post-Edit) to ensure your content converts accurately.



The worst thing is when you have a good setup going and then you hit a limit you weren’t aware of and everything comes to a halt. Before you sign on with an LSP to translate your website, make sure that it can grow and change with your business.


Thoroughness & Follow Up

Now, your website has been translated beautifully and is up and running. However, you need to make changes to the original site on an ongoing basis, which then needs to be translated across each additional language page. Sounds tedious. Search for LSPs that can automatically detect and update each language you need (in context) to remove the burden from your team.


How US Translation Company can help

Do you have a site that needs to be translated into a variety of languages? We do it and we make it EASY.

US Translation Company offers web translation services that guarantee accuracy and will keep your budget and IT department happy. Visit our Proxy Translation site to learn more and get your translation journey started.

Contact us today to learn how we can expand your business.



Phone: (801) 393-5300