Get a Quote Today. Call 800-595-4648
Pexels Karolina Grabowska 5238117 Scaled

Good Quality Control in Translation

It is essential in the translation industry that all projects, no matter their size or complexity, be translated accurately and meet a high-quality standard. To deliver a high-quality translation to any customer, whether an individual or a large enterprise, it is crucial to the success of the company and its translators to have translation quality assurance.
The goal is always to make the same “experience” available to all readers, whether they read the original text or a translation. Therefore, ensuring the translation is accurate from a linguistic standpoint isn’t enough, and translation quality assurance is crucial.
Since even the most careful translation will inevitably contain errors, quality assurance processes are pivotal. Therefore, quality control and translation quality assurance is a fundamental methodology that has its step in the production process. It is imperative that while translating texts about the machinery that will be managed by humans, no ambiguities exist that could put the operator at risk.

6 ways to ensure excellent quality control in translation are:

  • Fully understand the requirements and directives of the customer.

Every customer is unique, and it is anticipated that a competent translation firm will adjust its services to meet the requirements of each customer, particularly after the translation project has been approved. Have they received any direction from the customer regarding the file format(s) they require? Is maintaining privacy and ensuring that data is securely sent a priority for them? Have they inquired about signing a non-disclosure agreement? If you want to maintain a high level of quality control in a translation, you must ensure that all of those conditions are met if the answer is yes.

  • Details about the translation

When your document is sent to a translator for translation, it should be accompanied by a brief that provides context and information on how the translation will be utilized, including information about the audience reading the translation.

Provide the translation service with additional information. A translator can tailor the content to your specific needs more effectively, which means that the finished product will naturally be quality translation.

To acquire a translation of greater quality – take some time at the beginning of the translation process thinking about the audience for whom you are translating and the goal for which you are translating in general for achieving translation quality assurance.

Doing so will also assist eliminate the need to clarify these elements throughout the process, which, in turn, will help to speed up the translation process.

  • Work with local partners to develop project guidelines.

Of course, it is better to collaborate with the top linguists in your target language for the best translation quality. On the other hand, you can collaborate with local translation providers to develop officially sanctioned glossaries to use in translation. In addition to introducing your brand standards and corporate style rules, a dictionary should thoroughly explain the permitted vocabulary.

  •  Make any necessary edits to the source text before translating to ensure it is up to quality standard with the rest of your work

Before starting the translation process, be sure the source content is up to par; it won’t get any better when translated. You should check if the information is true when it was last updated, and if it is outdated. Remember that your translator might not be an expert in the same fields as your text, so be specific. The translator’s ability to convey your intended meaning relies on providing them with appropriate context and appropriate information.

  • Incorporate relevant source text

The translation will be poor if the source text is badly written. This happens when communications are poorly constructed, contain too many customer abbreviations, or utilize inconsistent terminology. This can impair the translator’s work. For example, your workplace might employ two different terms for the same item. Some colleagues use the word collision guard while others use corner bumper; both are the same. This is tricky for a translator.

Use good grammar and consistent terminology throughout the firm. The text should be reader-friendly and easily understood by someone with less knowledge of a field than the engineers who built the product.

  • Proofread and ensure quality assurance before delivery

Since translation is an inherently human activity, the quality assurance and proofreading stages should not be undervalued in the localization process.

Immediately following the completion of the translation by the translator, the next step, which is called proofreading, is typically carried out by a second-in-market linguist. First, the proofreader will review the content that has been translated to ensure that there is consistency between the source text and the text that is being targeted. Additionally, the proofreader will check the linguistic quality of the content in terms of grammar, spelling, and translation flow to ensure translation quality assurance.
The final phase of content review is called quality assurance, or QA for short. During this phase, the content is examined to ensure that all the stages of assessment that came before it have been completed and that the translated content lives up to the customer’s requirements.

Delivering the highest quality to clients is the top focus so they can expand into new areas and realize their business objectives through localization. All parties participating in the translation quality process can benefit from adopting the best practices listed above.


About The Author