Translation Memory Software Solutions

Quick Quote

Quote

Cities We Serve

We serve clients all over the world. For a full list of areas we serve click the link below.

Cities We Serve

Making Certified Human Translations Fast, Consistent and More Efficient.

  • Allows linguists to work faster and more efficiently through glossary and sentence based retrieval systems.
  • Allows multiple translators to work on rush projects and maintain ultimate consistency.
  • Significant cost savings on repeated words.

How Translation Memory Software Saves You Time and Money

translation services | Certified Hmong translation

Precision Language Translation Services

It starts with selection of a certified human being(s) that not only have extensive experience and accreditation in linguistics, but also in a chosen field of expertise such as engineering, pharmaceuticals, marketing or software.

Nearly all of the 2,400 linguists in our proprietary database own and maintain a proficiency with Translation Memory (TM) Software.



If you constantly require translation services, you will inevitably have to translate the same sentence again and again. Whether it's to reuse content among different products of the same product line, or to modify a previously translated contract to meet specific RFP requirements, TM helps companies coordinate their translation efforts with translators and cut costs by not having the same content translated twice.

Simply put: Using TM you can deliver better quality human translations in less time.

How it works

As the linguist translates, they see the original text in the documents and replace it with translated text. linguists translate sentence by sentence, or in the case where the concept of a sentence is not applicable (for example catalogs), text segment by text segment. When they translate a sentence, it's added to a memory that recalls all of the previously translated portions and their corresponding translations. If the TM software finds a translated segment already stored in the memory, it provides a match. It can even provide information on whether the translation has been used in the same context or not.

Linguists also have the capability of building a glossary on the fly. Expressions that are added can be highlighted and suggested for automatic insertion if the source sentence or segment contains those terms. the glossary can also assist in avoidance of certain words.

With one click linguists can highlight a term or expression and get each and every sentence including the translations that contain the expression.

File Formatting Advantages

TM's like memoQ separate the text from the formatting leaving only the words to work with. Once translation work is complete, it's simple to put the text back into the original format and deliver.